Al final, canciones
Así que dices que no entiendes el por qué de mi silencio. De mi puerta repentinamente cerrada. De la alternativa binaria entre arrancarme la vida con las manos o dejar de hacerlo sobre el papel. Del blanco o negro. Del querer Querer o no querer.
No tendría que decirte que de tanta rendija abierta ya no queda más que polvo y viento en el desván. Que de tanto jugar a corazones no me queda nada que apostar, que a esta partida se le acaban las monedas. Que a este pecho ya no puedo declararle más palabras porque te lo he dicho todo ya.
Me he cansado de este tiempo de estatua de sal.
De recorrerte a base de miradas hacia atrás.
Y ya no quiero sueños e ilusiones de observarte con las manos, de esperar el cielo de tu voz.
Ya no quiero hablar de cómo era el mundo cuando aún era grande. No quiero esperar aquella vida que siempre fue mejor para acabar viviendo en esta proyección que se repite hasta la saciedad de lo que fue un “nosotros”. Que todo tiempo vivido fue mejor.
Y aunque sepa que siempre sonará mejor el viento que vivimos en aquellos árboles, aunque aquello sí que fuera sol, hoy prefiero este silencio y sumergirme en brisas que me calmen.
Arroparme en sinsentidos que no me hablen ya de amor.
Y vivir sin sangre.
No acordarme de dónde te dejé mi corazón.
E ignorarte. No olvidarte.
Vesti la giubba e la faccia infarina,
La gente paga e rider vuole qua.
E se arlecchin tinvola Colombina,
Ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;
In una smorfia il singhiozzo e il dolore…
Ah! Ridi, Pagliaccio, sul tuo amore infranto!
Ridi del duol che tavelena il cor!
Ruggiero Leoncavallo - Vesti la Giubba (Pagliacci), extracto


la palabra SomoS no es capicúa, es de ida y vuelta…hacen falta dos voces para que todo salga bien, para no precipitarse en sus curvas peligrosas.
Comentario realizado el mayo 25, 2006 @ 1:11 pm
Totalmente de acuerdo.
Por cierto, que alguien me ha pedido por mail esto…traducción del italiano:
Ponte la vestimenta y maquíllate la cara.
La gente paga y viene aquí a reírse.
Y si Arlequín te roba a Colombina,
¡ríe, payaso… Y todos aplaudirán!
Transforma en bufonadas las lágrimas y la pena;
en una mueca el sollozo y el dolor…
Ah, ríe, payaso, sobre tu amor destrozado!
¡Ríe del dolor que te envenena el corazón!
Y tal.
Comentario realizado el mayo 25, 2006 @ 1:28 pm
En tus palabras hay una parte que me cuenta y otra que me muestra y no es lo mismo leer que prefieres el silencio a sentir que ese silencio araña el vacío que aun no puedes controlar digas lo que digas.
Tiempo, más tiempo sansara, sólo queda esperar…
Y un día ya no despertará el dolor que se acuesta con nosotros bajo la almohada.
Un beso.
Mamen
Comentario realizado el mayo 25, 2006 @ 7:32 pm
Increíble texto para mí, de verdad. Es lo que yo podría haber escrito. Son mis sentimientos. Ha sido acojonante leerlo. Gracias.
Un abrazo
Comentario realizado el mayo 29, 2006 @ 7:05 pm